1、orange 橙子,如果使用谷歌或者百度搜索一下,就会发现百度和谷歌都将其翻译为:桔子,橙子。中国古文中有:橘生淮南则为橘,生于淮北则为枳。说明同一个品种,种植地不同,果实也会各异。然在澳洲通常是将橙子才称其为orange 橙子,而将桔子称其为mandarin(百度翻译为柑橘),该英语单词也是普通话的意思。如要得到正确的释义,可以到当地的大商场的水果柜台验证即可。
2、chocolate巧克力,如果将其拆分choco也叫巧克力(谷歌翻译),而后半部分是late 晚的。
3、而hamburger 汉堡包的前半部分就是ham 火腿,澳人喜欢说burger(省事)。
4、lemon 柠檬,也很好记,le+mon=lemon 柠檬。而Monday 星期一,很多停车场标牌上只标Mon(星期一的简称)。星期一来一个柠檬,记住没?
5、注意:lemon 柠檬是黄色的,lime 青柠是绿色的,这是两个品种,别混淆了,更别误解为:lime 青柠是lemon 柠檬未成熟的果子。
6、carrot 胡萝卜,也可以使用拆分法记忆:car 汽车+rot 腐烂=carrot 胡萝卜。
7、ice 冰 +cream 奶油 =ice cream 冰淇淋。这是一个比较形象化的英语组合单词。
8、b+read 阅读=bread 面包。没记住的可以这样想:阅读的时候,掰一片面包。
9、tomato 西红柿,这也可以使用夹心记忆法来辅助记忆:to + ma + to =tomato 西红柿。注释:ma 妈(口语)。
10、salad 沙拉 s+ala (电脑人人有 原创的夹心记忆法)+d =salad 沙拉。salad servers spoon 沙拉勺子。salad servers 沙拉钳子(两个叉子分开的)。tongs 钳(调色拉用的工具,后端连起来的)。当不明白这个英语单词是啥玩意儿的时候,不妨使用该英文单词输入搜索引擎框中,请百度先生或者谷歌小姐辨识一下。