定语从句的翻译技巧

 时间:2024-10-11 19:49:31

1、定语前置翻译,如果一个定语从句在一个句子中的作用是修饰和限定名词,那么通常就采取翻译成前置定语的方法。例如“flowers that give off a pleasant smell attract insects(散发香味的花朵会吸引昆虫)”

定语从句的翻译技巧

2、定语从句在句子中修饰和限定名词,且从句中的谓语不含有具体意义,可省略从句中的谓语,前置翻译。例如“we have as many apples as they do(我们有和他们一样多的苹果)”

定语从句的翻译技巧

3、定语后置翻译。如果定语从句的结构较为复杂,句子太长,无法翻译成前置定语,则可翻译成一个后置的并列分句。例如“Iproposetoofferatheorywhich,asfarasIamaware,hasnotpreviouslybeensetforth,thatonlythoseanimalscapableofspeecharecapableoflaughterandthatthereforeman,beingtheonlyanimalthatspeaks,istheonlyanimalthatlaughs.(我试图提出一种理论,据我所知,这种理论还未有人提出过,那就是只有能说话的动物才会笑,人是唯一能说话的动物所也是唯一会笑的动物。)”

定语从句的翻译技巧

4、结构较复杂的定语从句通常汉译成后置的并列分句,并且在多数情况下要做重译先行词,有时即便句子不长,出于某种原因也需要强调先行词。例如:“our war against terror is a contest of will in which perseverance is power(我们的反恐战争是一场意志力的较量。在这场较量中,不屈不挠的精神就是力量)”

定语从句的翻译技巧

5、结构较复杂的定语从句常汉译成后置的并列分句,在多数情况下要重译先行词,有时即便句子不长,出于某种原因需要强调先行词,也需要重译先行词,例如“dayandnightareverylongonthemoon,whereonedayisaslongastwoweeksontheearth.(在月亮上,白天和黑夜都相当长,月亮上的一天等于地球上的两周)”

定语从句的翻译技巧

6、定语从句转换翻译。有的定语从语法结构上讲是定语,起定语作用,从意义上说又相当于一个状语从句,所以常被称为壮语化的定语从句,说明时间,原因,条件,结果,目的,让步,假设等关系。

定语从句的翻译技巧
  • word如何实现段落排序
  • 诺,字什么意思
  • 如何用PPT构建演讲思路(IT互联网产品篇)
  • 如何制作自定义动画路径?
  • 如何更好地了解自己的学生?
  • 热门搜索
    感恩母亲手抄报 梦想手抄报 关于端午节的手抄报 安全教育手抄报图片简单又漂亮 七夕节手抄报 汉字手抄报图片 健康人生绿色无毒手抄报 文明交通手抄报 初中手抄报 手抄报大全