英语重形合 汉语重意合 怎么理解

 时间:2024-10-14 00:32:10

中文:隐性逻辑,即句跤耧锿葡与句之间的逻辑关系不依赖于语言形式手段(如关联词等)来体现,而是注重于意义上的连贯。

英揍茏壅混文:显性逻辑,句与句之间的逻辑关系依靠于语言形式手段(包括语法衔接,词汇衔接)来体现,注重形式上的连贯。

正因为如此,汉语在构成上很多时候都不太考虑语法,以达意为主,相较于英文来说,很多语法成分是被省略了的。

总而言之,“形合”是句法逻辑的明示,必须借助逻辑词或者代词保证形式上的完整;“意合”是句法逻辑的暗示,重语义的传达,结构比较松散,

所以在两种语言的转换过程中(翻译中)要充分考虑这一点差异,进行适当的补充和删减,不尽是全部保留地翻译,这样才能避免中式英语和翻译腔。

英语重形合 汉语重意合 怎么理解

扩展资料

汉语中会有许多无主语的分句,一是表现在主语相同的时候可以省略。但是,中间主语进行切换时,有些时候也会省略主语而不影响对整个语义的理解。

如上述例子中后两个分句的主语是“游记”,与前面分句的主语“我”不同,在英文中必定是会另起一句,保证语法上“主谓”搭配的正确,体现其主语与动作之间的“逻辑关系”。

中文中有些逻辑关系即使不直接体现,也不会影响句子意思的表达。但是在写英文的时候或是翻译中则需要将其补充完整,即将逻辑关系显性化——化“意义关联”为“形式关联”。

  • word怎么设置字体参数默认值
  • 电脑word怎么设置文档每段第一行空两个字
  • 新时代下如何树立正确的婚姻观
  • 明喻 暗喻 借喻的特征 作用 区别
  • 管理决策的基本步骤
  • 热门搜索
    母亲节手抄报简单字少 新学期新征程手抄报 祖国在我心中的手抄报 儿童端午节手抄报简单 我爱文学手抄报 一年级清明节手抄报 小学生疫情手抄报 交通安全手抄报资料 环保英语手抄报 新年手抄报简单又好看