1、要做好MBA的英译汉,个人认为应该从以下几个方面进行准备:1.增加泛读尽量的增加对各种题材文章的阅读量,特别是对于一些财经管理,人文科技、社会文化的文章重点进行阅读,增加自己的输入。
2、阅读双语文章多阅读一些双语题材的文章,先自己默默的翻译一遍再与中文的翻译进行对比,找到其中的差距。如:是哪个地方翻译的不好,是句式没有掌握,还是单词不会翻译。
3、掌握流行词汇掌握一些目前的流行词汇,特别是一些欧美文化中形成的一些俚语、俗语。这些词汇容易望文生义导致翻译错误。如:Black horse,big dog等。
4、关注专有名词特别要留意一些专有名词,很多时候这些词汇就是一个得分点,也是一个难点。如:VIP、ATM、APEC、OTC等词语,如果你不明白他的意思可能翻译的时候就很难表达清楚从而导致失分。
5、多多练习避免那种我一看就觉得会的想法,因为实战中翻译是笔译而不是口译。所以我们要多多进行动笔练习,不要简单的进行口译而造成考试时的思维定式。另外,多多练习还可以增加你的熟练程度,训练各种翻译的技巧以便熟练掌握。
6、学会转译学会转译,有很多东西不是专业人员是很难翻译的很精准的。这时,我们就没有必要把注意点放在哪一处不会的,意译一下把大概的意思表达出来。考试时,如果不太明白的,切记不要跳过不翻译或者空着,这样是很影响得分的。