1、对原文深刻理解。翻译的基础就是深刻理解,这种理解包括对作者当时身处环境的理解,对意象的理解以及对作者生平身世的理解。从而可以更好地理解原文。
2、翻译的语言美。我们的古诗讲求的韵律与英语诗歌中讲求的韵律完全不同,所以一般古诗译成英文,在形式上都会有所缺失,但求译“意”和语言美。有时候,为了传达意义,而不是不做一些“形”上的让步,也是可以理解的。
3、对译入语读者的考量。作为译者,一定要有读者意识,为读者着想,为读者的文化考虑,所以在对原文忠实的基础上,做一些句式调整和增减词是可以的。
4、重读。译完之后,自己要重读,而且不能一稿成形,要反复琢磨。