Insectswou盟敢势袂ld makeitimpossible for usto live in the world;t茑霁酌绡heywould devourall our cropsandkillour flocks and herds,ifitwerenotfor the protectionwegetfrom insect-eating animals.
分号永远是解开长句的钥匙,因为它连接两个句子,使两个句子并列。而我们知道,并列句的各分句之间,只有逻辑关系,而没有结构上的关系。这对于我们分析句子结构极其有利,因为这不就是两个句子吗?长句瞬间成为短句。
第一层分析
分号前后各一个分句:
分句1:Insectswould makeitimpossible for usto live in the world;
分句2: theywould devourall our cropsandkillour flocks and herds,ifitwerenotfor the protectionwegetfrom insect-eating animals.
第二层分析
分句1:Insectswould makeitimpossible for usto live in the world;
这部分就是一个简单句,唯一要注意的就是句子宾语是to live in the world,而由于不定语不能放在make...impossible之间,所以用it做其形式主语。
分句2:theywould devourall our cropsandkillour flocks and herds,ifitwerenotfor the protectionwegetfrom insect-eating animals.
这部分比较复杂了,主要是里面有两个从句:if虚拟条件句。
大结构为:theywould devourall our cropsandkillour flocks and herds,if...
翻译:昆虫会吞食我们的全部庄稼,杀死我们的成群的牛羊,若不是...
第三层分析
ifitwerenotfor the protectionwegetfrom insect-eating animals
这是一个虚拟条件句,结构为if it were not for... [若不是;如果没有]。
为什么在这里用虚拟语气呢?因为我们确实得到了保护,这种假设“我们没有得到”并不可能实现。
这个结构稍显陌生,例子如下:
If it were not formusic, our life would be boring.
如果没有音乐,人生将很无聊。
翻译:若不是人类受一些食虫动物的保护
第四层分析
the protectionwegetfrom insect-eating animals
最后这一层是一个定语从句,修饰the protection。要注意的是此定语从句省略了that引导词。
此处提醒:get没有用虚拟语气,因为我们确实得到了保护。
翻译:我们从食虫的动物那里获得的保护
合并分析
Insectswould makeitimpossible for usto live in the world;theywould devourall our cropsandkillour flocks and herds,ifitwerenotfor the protectionwegetfrom insect-eating animals.
要不是人类受一些食虫动物的保护,昆虫就会使我们无法在地球上生活下去,昆虫会吞食我们的全部庄稼,杀死我们的成群的牛羊。