因为浣半柚跋故宫博物院是独一无二的,所以要加the特指北京的那一个。
“故宫”的全称叫“故宫博物院”,标准英文说法是“the Palace Museum”,故宫的官网以及门票上的翻译都是这个短语:
虽说故宫和紫禁城是同一个地方,但还是有本质区别,“故宫”的字面意思是“过去的宫殿”,意味着它现在已经不是真正宫殿了。
而“紫禁城”指那个时候真正的宫殿。“故宫”的全称叫“故宫博物院”,标准英文说法是“the Palace Museum”。而“紫禁城”的英文说法是“The Forbidden City”。
不得不说,“紫禁城”的英文名“The Forbidden City”是个好名字,但却是一个“尴尬”的翻译。如果较个真,“The Forbidden City”完全没翻译出“紫禁城”的真谛。
“紫禁城”有两个必不可少的元素:“紫”和“禁”。古人认为天的中心为“紫薇星”(即北极星)。因为北斗七星则围绕着“紫微星”旋转,故紫微星被认为是众星之主,也叫“紫微帝星”,简称“帝星”。