1、[句子结构] 搞清句子结构,辨别主语和谓语。抓住了句子的主干,各部分之间的从属关系也就看得比较清楚了,有益于从整体把握句子。切记不可断章取义,否则极容易出错。
2、[虚拟语气] 虚拟语气是英语特有的一种表达方式,它包括对现在、未来、过去的假设。在英语中有多种表现形式,译成汉语时一定要弄清它的对象和范围,尽量把虚拟的意思传达出来。
3、[否定式] 英语思维的特点也表现在它对否定式的用法上,中国读者往往容易在这里产生错虱忪招莫误。英语中有用全部否定的形式来表达部分否定的形式,也有双重否定表示肯定的形式,翻译是一定要多注意。
4、[一词多义] 一词多义是很常见的现象。判断词义一定要根据上下文确定其具体的义,不能因为是过去认识的词便不加深究,变草率地按以前的理解翻译而产生错误。往往考试考的其实都是熟词僻意。
5、[成语] 成语具有约定成俗的特点,属于语言中较难理解的部分。英语的某些成语具有形象思维的特点,可以与汉语相吻合,但有一些成语的含义与我们的理解大相径庭,所以翻译是也一定要小心。
6、[文化背景] 中西方文化的差异非常的明显。比如,中国的亲戚划分的非常的清楚仔细,而英文中往往就用一个词表示七八种意思,例如cousin等。这只是最小的一个方面。