1、她不苟言笑,不施粉黛,如今天已经年近40,却处处透着一种清新洒脱。她就是外交部高级翻译,两会总理御用翻译张璐。
2、今年已经是张璐第七次出现在总理答记者问上。在面向全球直播的总理答记者问上,她必须在几秒之内,就把总理的长段话准确无误地翻译传播给全世界。
3、2010年,在温家宝总理记者招待会上,张璐首次作为总理翻译出现,这也是我国五年来首次启用女翻译。之后6年,张璐就一直担任着,两会总理翻译的重任。温总理是何等的才华,当时温总理引用《离骚》中的诗句:“亦余心之所善兮,虽九死其犹未悔。”张璐巧妙地把“九死”翻译成:“a thousand times to die”(死一千次)。这样的翻译既传神地表达了含义,又符合英语表达的习惯。
4、在今年的两会上,张璐的古诗词翻译同样优秀。如:华山再高,顶有过路。张璐译文:No matter how high the mountain is, one can always ascend to its top。知我罪我,其惟春秋。张璐译文:There are people who will appreciate what I have done but there are also people who will criticize me,ultimately, history will have the final say.
5、专业、自信、从容、优雅,不知道什么时候成了张璐的代名词,她已成为大家追捧的“翻译女神”。我国知名外交翻译家,就曾夸奖张璐现在是外交部最厉害的高级翻译。但是张璐仍然说:“多给我一秒,都能翻译得更好。”可见张璐是多么自信和专业。
6、张璐一路走来的人生信条,似乎就是要更用功,更努力。1977年,张璐出生在济南一个普通家庭,爸爸在铁路部门工作,妈妈曾在医院工作。她没有显赫的家世,只能是靠自己的不断努力和用功。一步步走来都靠自己踏踏实实的努力。
7、1996年,张璐被外交学院国际法系录取。2000年毕业后因为兴趣,又改行做了高级翻译,考入外交部翻译室。我们都知道,在外交部人才济济,要从一名普通的翻译成长为国家领导人的高级翻译,是没有巧合和运气之说,只有持之以恒的拼搏与努力。
8、经常加班到深夜两点,每天早上8点到下午1点,要听外媒广播是雷打不动的日程。做好一个翻译官,除了基础的功底外,还要有良好的心理素质与政治素质,一定要落落大方、临危不乱。如今年界40的张璐,在镜头面前,更加的神情专注、口吐莲花,大气从容。你能不说她是中国最美的女人?
9、她可以称得上大国翻译,也称得上真女神。除了张璐,在中国的国际舞台上,还有很多像她一样的女神,用自己的才华和拼搏,为国家争光,为自己的岁月加冕。她们才是中国最美的女人,若傍才华,美貌永存。