既然是商务英语文章,就注定要和商务挂钩的。所以在商务英语文章里出现一些既长又难的句子还是挺正常的,不过再长再难的句子总得有个句子主干吧。况且有时在这些长难句里还会出现个一些商务方面的缩略词,个别的我们还没有碰着过。所以,对于翻译商务英语文章而言,平时积累一些商务方面常用的缩略词也是相当重要的
工具/原料
缩略词:为方便往往会把一些固定常用的商务英语词组(多为名词短语)以缩略的形式写出
贸易术语:商务贸易活动中常用的专业词汇
从句:常用的It is 形容词+that从句
不定式:多表达目的,结果或原因
缩略词语
1、缩略词语指的是语言中韦蛾拆篮经过压缩和简略的词语。谈话或写作中使用,以省时省力。商务英语里经常出现的缩略词包括以下两类:表示各种组织或机籁缰汾秘构的缩略词APEC (Asia-Pacific Economic Cooperation) 亚太经贸合作组织 IOC (International Olympic Committee) 国际奥林匹克委员会 ISO (International Organization for Standardization) 国际标准化组织 OPEC (Organization of Petroleum Exporting Countries) 欧佩克,石油输出国组织 WTO (World Trade Organization) 世界贸易组织有关金融方面的缩略词ATM (Automated Teller Machine) 自动取款(出纳)机 CBD (Central Business District) 中央商务区 GDP (Gross Domestic Product) 国内生产总值 GNP (Gross National Product) 国民生产总值段落里出现的缩略词IPO就是一个金融方面的缩略词:意思是‘首次公开发行股票’写成完全形式是:Initial Public Offering
贸易术语
1、也叫价格术语。是在长期的国际贸易实践中产生的,用来表示成交价格的构成和交货条件,确定买卖双方风险、责缨祢继泐任、费用划分等问题的专门用语。像段落里dividend n.股息,IPO:abbr.首次公开发行股票都属于贸易术语。在这里小编特地找了一些贸易术语,希望这些术语对经常接触商务英语的同鞋们有用BAF 燃油附加费 Bunker Adjustment Factor BAF 燃油附加费,大多数航线都有,但标准不一。 B/L 海运提单 Bill of Lading B/R 买价 Buying RateCFR 成本加运费(……指定目的港) CFR(cost and freight)成本加运费价C&F(成本加运费):COST AND FREIGHTC&F 成本加海运费 COST AND FREIGHT CIF 成本、保险费加运费付至(……指定目的港)CIF 成本,保险加海运费 COST,INSURANCE,FRIGHT
2、注意段落里的一些动名词短语。比如underlying motivation,要单指原意,underlying指的是‘潜在的,内在的’motivation是‘动机,动因’的意思。放在一般语境里可译成‘潜在动机’但是在当前段落里结合语境应该译成‘内在动因’;going public在此也不是表示将来时,和Underlying motivation性质一样,也是种商务方面的常用语,但具体的是用在股票行业里的术语,应译为‘使股票上市’类似的还有primary motive首要动因,dividend payout ratios回报比率支出
从句
1、商务英语里最常见的便是It is ...that...这种强调句结构的句型。这牡啾锯辏种句型的特点就是真正的主语在That后面,如:It seems reasona芟鲠阻缒ble that the underlying motivation for going public may be at least partially inferred by examining other characteristics and actions of the firm.观察一下句子的大致结构可以确定它的真正谓语其实是may be inferred,而at least partially是副词,‘至少部分的’可以暂时忽略。而句子的的真正主语正是the underlying motivation for going,至于by examining other characteristics and actions of the firm为方式状语,指推断的渠道或方法是‘通过检验公司的其它特性和行为’。最后当THAT部分处理完之后,再回头确定It is adj是指THAT后面所说的事情是怎样的,即所说事情的性质如何。所以最后缕顺这句话就是(如图)这个意思
不定式:巧妙地表达目的,结果或原因等
1、if the motive is to be acquired, an IPOfirm might be more mature, have lower growth prospects, and pay more generous dividends.一般情况下只按字面翻译时,if the motiveis to be acquired要被译成‘如果这个动机将要被满足’听起来很别扭,尤其在商务英语里这样说会听的人觉得你是个外行,所以为使语言听起来语意明了又专业化一些,我们会采用倒译法,把to do部分译成‘要..."那么变斜体的短句按着商务英语的习惯译成‘如果要满足/实现这个目的’这样译也就用上了不定式表达目的的技巧
2、if the primary motive for an IPO is to raise capital to finance growth注意这句话里出现两次不定式,但用法不同。第一次用不定式to do且放在is后面说明它要作is 的表语,即‘这个...的首要动因是要增加资本;第二次用不定式to do可就完全表示目的了,即‘这家首次发行股票的公司增加资本的目的是‘让金融增长’所以小编在此提醒一下,将商务英语段落译成汉语时一定要分清不定式在当前语境里表达什么含义才能确定其用法